Еще о переводе
Oct. 25th, 2008 10:54 pmВ китайских ресторанах есть традиция дарить посетителям "fortune cookies" - выпечку с бумажкой внутри, на коей имеется "мудрое высказывание" или "пророчество". Хорошая идея, пускай традиция и не пришла из Китая, а была основана одним японцем в Америке. Выпуск централизован и поставлен на поток. Есть даже конторы, занимающиеся сочинением текстов для fortune cookies, причем тексты классифицируются по категориям. Продукция потом расходится по всему миру. На одной стороне бумажки всегда печатается оригинальный (английский) текст, а на другой перевод на язык той страны, в которую продукт попадет в конечном итоге. Переводы делаются явно людьми и обычно вполне адекватны, но иногда попадаются удивительные шедевры.
К примеру, племяннице недавно попалось такое:

...что было переведено, как:

Для тех, кто не силен в немецком, привожу дословный русский перевод:
Налицо неудачная попытка подставить некую идиому. Предположительно перепутали язык. Кто-нибудь знает, в каком языке это выражение означает "позитивный настрой"?
К примеру, племяннице недавно попалось такое:
...что было переведено, как:
Для тех, кто не силен в немецком, привожу дословный русский перевод:
| Солнце светит у тебя из задницы. Ты будешь успешным. |
Налицо неудачная попытка подставить некую идиому. Предположительно перепутали язык. Кто-нибудь знает, в каком языке это выражение означает "позитивный настрой"?