Интервью вызвало непонимание в Украине и Германии, а также злорадство со стороны российской пропаганды и среди немецких ультра-левых. Высказывание в немецком переводе звучит действительно странно: "...an den sowietischen Aufmarsch in Detuschland und Ukraine..." Из этого российские СМИ делают вывод, что украинский премьер осуждает завоевание Берлина в 1945-ом и, следовательно, сторонник нацистской Германии. Украинские блогеры в раздумьях, что же сказал Яценюк на самом деле, так как оригинальный текст заглушается сначала немецким переводом с украинского, а потом русским переводом с немецкого. Возникает вопрос: Яценюк - нацист или идиот?
Немецкий вариант интервью:
http://www.tagesschau.de/ausland/ukraine-jazenjuk-101.html
Русский перевод:
https://www.youtube.com/watch?v=iYmK-Am7qUU
На самом деле интервью звучало так:
http://www.tagesschau.de/multimedia/video/video-53155.html
В контексте советских действий в Украине и Германии он почему-то употребил не украинское, а английское слово "invasion". Слово это можно перевести двояко: "вторжение" или "вмешательство". И если мы предположим, что имелось в виду второе значение, то получим довольно умную мысль, хоть и выраженнию через задницу: речь идет не о советском вторжении в Берлин в мае 1945-го, а о кровавом подавлении восстания в ГДР в июне 1953-го. Параллели совершенно четкие: участников тогдашних демонстраций советская пропаганда обвиняла в фашизме и в подкупе со стороны США.
Вывод: Яценюк не идиот, но явно заразился косноязычием от Кличко. Выбирать выражения для интервью такого рода надо осторожнее, чтобы не возникало неприятных двузначностей. Ляп получился позорный и для политика его ранга совершенно непозволителен.
[UPDATE] А вот и подтверждение самого автора фразы. Естественно, имелись в виду послевоенные события в ГДР и восточной Европе. Вот только это надо было уточнить во время интервью, а не после.
Немецкий вариант интервью:
http://www.tagesschau.de/ausland/ukraine-jazenjuk-101.html
Русский перевод:
https://www.youtube.com/watch?v=iYmK-Am7qUU
На самом деле интервью звучало так:
http://www.tagesschau.de/multimedia/video/video-53155.html
В контексте советских действий в Украине и Германии он почему-то употребил не украинское, а английское слово "invasion". Слово это можно перевести двояко: "вторжение" или "вмешательство". И если мы предположим, что имелось в виду второе значение, то получим довольно умную мысль, хоть и выраженнию через задницу: речь идет не о советском вторжении в Берлин в мае 1945-го, а о кровавом подавлении восстания в ГДР в июне 1953-го. Параллели совершенно четкие: участников тогдашних демонстраций советская пропаганда обвиняла в фашизме и в подкупе со стороны США.
Вывод: Яценюк не идиот, но явно заразился косноязычием от Кличко. Выбирать выражения для интервью такого рода надо осторожнее, чтобы не возникало неприятных двузначностей. Ляп получился позорный и для политика его ранга совершенно непозволителен.
[UPDATE] А вот и подтверждение самого автора фразы. Естественно, имелись в виду послевоенные события в ГДР и восточной Европе. Вот только это надо было уточнить во время интервью, а не после.