Jul. 8th, 2018

catodon: (Default)
Одна дурацкая дискуссия навела на интересную мысль о восприятии языков. Я воспринимаю и использую все языки, которыми пользуюсь, напрямую. То есть никогда не перевожу их в голове на какой-то другой при восприятии, а мысли формулирую сразу на нужном языке. Будь то русский, украинский, немецкий или английский (когда-то тут еще был французский, но он давно потерялся). Так вот, я обнаружил интересный глюк этого механизма. Если смотреть видео с субтитрами на другом языке и оба языка мне известны, то мозг начинает судорожно метаться между этими двумя вариантами и не понимает больше вообще ничего. При этом если у нас только звук или только текст, где смешаны два языка, то все в порядке. А вот совмещать аудио и текстовый канал на двух разных языках не выходит никак. Приходится сознательно заставлять себя игнорировать субтитры. Вплоть то закрывания их на экране. Впервые осознал это на выступлении Барышникова со стихами Бродского. Параллельно над сценой проецировали замечательный литературный немецкий перевод, сделанный высококлассной специалисткой по Бродскому. Хотелось посмотреть, что у нее получилось, но очень быстро пришлось от этого отказаться. Иначе в голове оставался только бессмысленный набор звуков. Потом наблюдал аналогичный эффект еще много раз. Работает даже для комбинации русского и украинского.

Profile

catodon: (Default)
catodon

December 2025

S M T W T F S
 123 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios