Одна дурацкая дискуссия навела на интересную мысль о восприятии языков. Я воспринимаю и использую все языки, которыми пользуюсь, напрямую. То есть никогда не перевожу их в голове на какой-то другой при восприятии, а мысли формулирую сразу на нужном языке. Будь то русский, украинский, немецкий или английский (когда-то тут еще был французский, но он давно потерялся). Так вот, я обнаружил интересный глюк этого механизма. Если смотреть видео с субтитрами на другом языке и оба языка мне известны, то мозг начинает судорожно метаться между этими двумя вариантами и не понимает больше вообще ничего. При этом если у нас только звук или только текст, где смешаны два языка, то все в порядке. А вот совмещать аудио и текстовый канал на двух разных языках не выходит никак. Приходится сознательно заставлять себя игнорировать субтитры. Вплоть то закрывания их на экране. Впервые осознал это на выступлении Барышникова со стихами Бродского. Параллельно над сценой проецировали замечательный литературный немецкий перевод, сделанный высококлассной специалисткой по Бродскому. Хотелось посмотреть, что у нее получилось, но очень быстро пришлось от этого отказаться. Иначе в голове оставался только бессмысленный набор звуков. Потом наблюдал аналогичный эффект еще много раз. Работает даже для комбинации русского и украинского.
no subject
Date: 2018-07-08 09:15 am (UTC)А фiзiологiя процесу мислення та говорiння тiсно повязана з проговорюванням про себе, тобто з механiзмом голосовi звязки-мозок, ну i т.iн.
Мовна ж розбiжнiсть мiж росiйською та українською занадто велика, щоб можна було вважати їх спорiдненими мовами, це загальновiдомо. Вони просто тiсно взаємно асимiльованi, але не рiднi. Українська - словянська мова, росiйська - нi, що i доводить наразi ваш особистий досвiд.
Можу надати вам змогу ще раз переконатися в цьому, коли пообiцяєте, що не станете пiдглядати правильний переклад тексту в гуглi, та навiть вимкнете джава-скрипт у браузерi, аби вiн не мiг вам пiдсказати сам :)
Давати текст? :)