Херофобия: гипотезы
Aug. 9th, 2019 11:32 pmВ продолжение ЭТОГО ПОСТА.
В комментах было высказано много интересного, большое спасибо на ответы. Были названы некоторые интересные аспекты. Безусловно, играет роль путь заимствования слова. Например, некоторые греческие или латинские слова попали в русскую лексику не напрямую, а через немецкий или английский. Играет роль время заимствования: время Киевской Руси, петровская эпоха и т. д. Играет роль, произошло ли заимствование через устную или письменную речь. И еще многое другое.
Основные гипитезы были высказаны про дрифт произношения слов. Причем дрифт как в русском (от фрикативного "г" к твёрдому), так и в германских языках (возможно, от фрикативного "г" к "х"). То есть имеется в виду, что написание лучше отражало тогдашнее произношение либо по-русски либо на языке оригинала. Подчеркну, что это гипотезы, подтвердить которые сложно для не-лингвистов. Я выскажу тут еще одну, которая пришла мне в голову в результате дискуссии.
Сначала немного пояснений. Замена "х" на "г" хотя имеет и много исключений, но несёт скорее системный характер. Во-первых, она действует в основном для германских языков или слов заимствованных косвенно через эти языки (напр. "гомо сапиенс" или "голография"). Во-вторых она следует четким правилам: "h" обычно заменяется на "г", а "ch" - нет. Это очень нехарактерно для заимствований, пришедших через устную речь. Такие заимствования более хаотичны и обычно переделаны под какое-то знакомое звучание. Например когда-то Стокгольм называли "Стекольна". Кроме того при устной передаче последняя "г" (напр. в слове "Гамбург") должна была бы смягчиться. К примеру, уже в документах петровского времени встречается написание "Питербурх". Это все говорит о том, что "херофобия" - скорее всего продукт именно письменной речи.
А еще я вспомнил о вполне современной вещи: загранпаспортах и свидетельствах о рождении. Те, кто имел дело с этими документами с записью имен латиницей знает, что пишут там имена по идиотскому стандарту (вернее даже по нескольким в зависимости от документа), который имеет одно свойство: он не соответствует правильному произношению ни на одном из известных языков. Но соответствует чётким правилам, записанным в документах для чииновников. И вот IMHO от искажённых названий и имём с заменой х/г веет такой же затхлой канцелярщиной.
Выглядит гипотеза следующим образом. При Петре I документооборот в котором фигурировали иностранные имена, места и названия резко увеличился. Всё это надо было частично переводить и записывать по-русски, т. е. кириллицей. До определённого времени это делали на слух (отсюда вышеупомянутый "Питербурх"), но в какой-то момент бюрократическая машина потребовала унификации записи (во избежание разночтений и путаницы). Сложно сказать, произошло ли это к концу правления Петра, при Елизавете или при Анне (или даже еще позже). Но в итоге какой-нибудь коллежский секретарь или титулярный советник получил распоряжение составить циркуляр для последующего общего ознакомления и использования оного впредь при написании иноземных вокабул. А поскольку наш коллежский асессор вряд ли знал хорошо и немецкий и голландский и английский, да и заморачиваться с произношением каждого имени или топонима никто бы не стал, была разработана настолько же чёткая, насколько и тупая система правил транслитерации. Которая была зафиксирована в каком-нибудь "высочайшем указе Ы93щ" и стала обязательной к использованию во всех документах. В итоге произношение по этому написанию стало доминирующим, а старые или народные названия (вроде "Стекольна") были постепенно вытеснены. А уж когда появились газеты и немного выросло число грамотных людей, дело пошло ещё быстрее. Ну кто же будет говорить "Ханновер", если в газете написано "Ганновер"?
Понятно, что эта гипотеза является таким же плодом фантазии, как и другие, хотя так же исходит из вполне логичных предпосылок и IMHO вполне правдоподобна. Подтвердить ее можно только откопав в архимах тот самый вышеупомянутый указ Ы93щ (или как он там называется в реальности) о единственно правильной транслитерации. Но поскольку мой интерес к этой теме никак не оправдывает затрат времени и сил, необходимых для подобного поиска, то эта гипотеза так и останется гипотезой.
В комментах было высказано много интересного, большое спасибо на ответы. Были названы некоторые интересные аспекты. Безусловно, играет роль путь заимствования слова. Например, некоторые греческие или латинские слова попали в русскую лексику не напрямую, а через немецкий или английский. Играет роль время заимствования: время Киевской Руси, петровская эпоха и т. д. Играет роль, произошло ли заимствование через устную или письменную речь. И еще многое другое.
Основные гипитезы были высказаны про дрифт произношения слов. Причем дрифт как в русском (от фрикативного "г" к твёрдому), так и в германских языках (возможно, от фрикативного "г" к "х"). То есть имеется в виду, что написание лучше отражало тогдашнее произношение либо по-русски либо на языке оригинала. Подчеркну, что это гипотезы, подтвердить которые сложно для не-лингвистов. Я выскажу тут еще одну, которая пришла мне в голову в результате дискуссии.
Сначала немного пояснений. Замена "х" на "г" хотя имеет и много исключений, но несёт скорее системный характер. Во-первых, она действует в основном для германских языков или слов заимствованных косвенно через эти языки (напр. "гомо сапиенс" или "голография"). Во-вторых она следует четким правилам: "h" обычно заменяется на "г", а "ch" - нет. Это очень нехарактерно для заимствований, пришедших через устную речь. Такие заимствования более хаотичны и обычно переделаны под какое-то знакомое звучание. Например когда-то Стокгольм называли "Стекольна". Кроме того при устной передаче последняя "г" (напр. в слове "Гамбург") должна была бы смягчиться. К примеру, уже в документах петровского времени встречается написание "Питербурх". Это все говорит о том, что "херофобия" - скорее всего продукт именно письменной речи.
А еще я вспомнил о вполне современной вещи: загранпаспортах и свидетельствах о рождении. Те, кто имел дело с этими документами с записью имен латиницей знает, что пишут там имена по идиотскому стандарту (вернее даже по нескольким в зависимости от документа), который имеет одно свойство: он не соответствует правильному произношению ни на одном из известных языков. Но соответствует чётким правилам, записанным в документах для чииновников. И вот IMHO от искажённых названий и имём с заменой х/г веет такой же затхлой канцелярщиной.
Выглядит гипотеза следующим образом. При Петре I документооборот в котором фигурировали иностранные имена, места и названия резко увеличился. Всё это надо было частично переводить и записывать по-русски, т. е. кириллицей. До определённого времени это делали на слух (отсюда вышеупомянутый "Питербурх"), но в какой-то момент бюрократическая машина потребовала унификации записи (во избежание разночтений и путаницы). Сложно сказать, произошло ли это к концу правления Петра, при Елизавете или при Анне (или даже еще позже). Но в итоге какой-нибудь коллежский секретарь или титулярный советник получил распоряжение составить циркуляр для последующего общего ознакомления и использования оного впредь при написании иноземных вокабул. А поскольку наш коллежский асессор вряд ли знал хорошо и немецкий и голландский и английский, да и заморачиваться с произношением каждого имени или топонима никто бы не стал, была разработана настолько же чёткая, насколько и тупая система правил транслитерации. Которая была зафиксирована в каком-нибудь "высочайшем указе Ы93щ" и стала обязательной к использованию во всех документах. В итоге произношение по этому написанию стало доминирующим, а старые или народные названия (вроде "Стекольна") были постепенно вытеснены. А уж когда появились газеты и немного выросло число грамотных людей, дело пошло ещё быстрее. Ну кто же будет говорить "Ханновер", если в газете написано "Ганновер"?
Понятно, что эта гипотеза является таким же плодом фантазии, как и другие, хотя так же исходит из вполне логичных предпосылок и IMHO вполне правдоподобна. Подтвердить ее можно только откопав в архимах тот самый вышеупомянутый указ Ы93щ (или как он там называется в реальности) о единственно правильной транслитерации. Но поскольку мой интерес к этой теме никак не оправдывает затрат времени и сил, необходимых для подобного поиска, то эта гипотеза так и останется гипотезой.
no subject
Date: 2019-08-12 03:40 pm (UTC)Может быть, но тогда разброс написаний был бы все равно IMHO больше. Кстати, например слово "бухгалтер" мало кто по-русски произносит через "г". То есть тут традиция написание идет вразрез с удобством произношения.
Можно. Но тут надо перелопатить такое количество документов, что это тема даже не для дипломной, а для докторской.
no subject
Date: 2019-08-12 05:54 pm (UTC)Хм, я внезапно понял, что я не могу сколько-нибудь уверенно сказать, что его нету. Не считая разных случайных отрывков, почти всё, что я когда-либо читал - это послереволюционные издания, в любом случае прошедшие редактуру, и если там и были вариации в написании в оригинале, то при переиздании наверняка сплыли.
Так что в первоисточниках в любом случае надо копаться.