Тайные планы кайзеровского генштаба
Nov. 5th, 2019 03:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как известно всем истинным имперцам, украинский язык - искусственная конструкция, созданная по заданию то ли австрийского то ли немецкого генштаба с целью вколачинания клина между неразделимыми частями триединого русского народа™. Сложно с этим спорить, тем более что в мои руки попали секретные документы. Представляю вашему вниманию сканы особенно интересных частей. Для увеличения кликаем на картинки.
Выпущен документ был как раз к началу первой мировой войны в 1914 году, что подчеркивает его сугубо стратегическое назначение. Интересно, что, будучи изданным в Берлине и Лейпциге, готовился документ явно австрийским генштабом, так как автор его - небезызвестный Степан Смаль-Стоцький. Заметим, что он, помимо своей академической деятельности был еще и политиком в Австро-Венгерской Империи (например, депутатом австрийского парламента). А еще заметим, что несмотря на свое крестьянское происхождение, на обложке он записан с частицей, указывающей на дворянский статус: "Dr. Stepan von Smal-Stozkyj". Наверняка дворянский титул был платой за предательство русско-украинского братства!

Однако же, заглянем в книгу. Первое, что бросается в глаза - это название языка "ruthenisch". Нет, это не русинский, как вы могли бы подумать, а именно украинский язык (см первые строки VI главы). Надо сказать, что сам Смаль-Стоцький предпочитал именно название "украинский". Почему же тут написано "ruthenisch"? Уж не для того ли, чтобы стереть память о том, что "Украина" - просто окраина Великой России©? Еще обратите внимание на 3 абзац на странице 15. Более русофобское высказывание сложно придумать. Мало того, что автор проталкивает мысль, что знание русского мало помогает понимать украинский, он еще и пишет в скобках "московский" после "русского"!

ОК, хватит хохмить, теперь серьезно :-) Разговорник показывает интересные детали развития украинского литературного языка. Во-первых, само название языка "украинский" в научном мире славистики установилось не сразу, за это, похоже, пришлось побороться. Во-вторых, какое-то время параллельно существовали несколько разных систем правописания. Смаль-Стоцький использует т. н. "желехівку", которая была стандартом для украинского в Австро-Венгрии, но со временем была вытеснена привычной нам системой. Честно говоря, не жалко. Специально писать "ї" на месте "ҍ" в 20 веке, когда "ять" уже давно правратилась в украинском в чистый "i" (а в русском в чистый "е") - IMHO очень плохая идея. Совсем убрать как разделительный мягкий знак, так и разделительный апостроф - тоже так себе решение (см. два последних абзаца на стр. 30). Кроме правописания, есть и другие различия, как не только отделенная но и достаточно самостоятельная возвратная частица "ся".

Еще интересно изменение лексики. Кое-каикие слова и выражения не вписывается в современные стандарты. Возможно, где-то так и говорят сейчас, но я не такой хороший знаток диалектов и уж точно не всегда смогу отличить оригинальное диалектное слово от какого-нибудь русизма или полонизма. Естественно эта книга интересна скорее славистам, а для меня имеет чисто коллекционную ценность. К тому же, разбираясь с ней, я узнал много новых деталей. Например, о желехивке я до этого не слышал, как и о существовании украинского культурного движения в Австро-Венгрии (ясно, что нечто подобное должно было существовать, но ничего конкретного я не знал). Помнится, я кому-то из френдов обещал выложить тут сканы этой книги:ToDo Done.
Выпущен документ был как раз к началу первой мировой войны в 1914 году, что подчеркивает его сугубо стратегическое назначение. Интересно, что, будучи изданным в Берлине и Лейпциге, готовился документ явно австрийским генштабом, так как автор его - небезызвестный Степан Смаль-Стоцький. Заметим, что он, помимо своей академической деятельности был еще и политиком в Австро-Венгерской Империи (например, депутатом австрийского парламента). А еще заметим, что несмотря на свое крестьянское происхождение, на обложке он записан с частицей, указывающей на дворянский статус: "Dr. Stepan von Smal-Stozkyj". Наверняка дворянский титул был платой за предательство русско-украинского братства!

Однако же, заглянем в книгу. Первое, что бросается в глаза - это название языка "ruthenisch". Нет, это не русинский, как вы могли бы подумать, а именно украинский язык (см первые строки VI главы). Надо сказать, что сам Смаль-Стоцький предпочитал именно название "украинский". Почему же тут написано "ruthenisch"? Уж не для того ли, чтобы стереть память о том, что "Украина" - просто окраина Великой России©? Еще обратите внимание на 3 абзац на странице 15. Более русофобское высказывание сложно придумать. Мало того, что автор проталкивает мысль, что знание русского мало помогает понимать украинский, он еще и пишет в скобках "московский" после "русского"!

ОК, хватит хохмить, теперь серьезно :-) Разговорник показывает интересные детали развития украинского литературного языка. Во-первых, само название языка "украинский" в научном мире славистики установилось не сразу, за это, похоже, пришлось побороться. Во-вторых, какое-то время параллельно существовали несколько разных систем правописания. Смаль-Стоцький использует т. н. "желехівку", которая была стандартом для украинского в Австро-Венгрии, но со временем была вытеснена привычной нам системой. Честно говоря, не жалко. Специально писать "ї" на месте "ҍ" в 20 веке, когда "ять" уже давно правратилась в украинском в чистый "i" (а в русском в чистый "е") - IMHO очень плохая идея. Совсем убрать как разделительный мягкий знак, так и разделительный апостроф - тоже так себе решение (см. два последних абзаца на стр. 30). Кроме правописания, есть и другие различия, как не только отделенная но и достаточно самостоятельная возвратная частица "ся".

Еще интересно изменение лексики. Кое-каикие слова и выражения не вписывается в современные стандарты. Возможно, где-то так и говорят сейчас, но я не такой хороший знаток диалектов и уж точно не всегда смогу отличить оригинальное диалектное слово от какого-нибудь русизма или полонизма. Естественно эта книга интересна скорее славистам, а для меня имеет чисто коллекционную ценность. К тому же, разбираясь с ней, я узнал много новых деталей. Например, о желехивке я до этого не слышал, как и о существовании украинского культурного движения в Австро-Венгрии (ясно, что нечто подобное должно было существовать, но ничего конкретного я не знал). Помнится, я кому-то из френдов обещал выложить тут сканы этой книги: