Когда-то давно, когда я начал учить немецкий, я наткнулся на одну неожиданность: оказывается, почти все известные мне имена собственные, заимствованные слова и топонимы пришедшие из немецкого в русский на самом деле звучат не так, как я привык.
Некоторые особенности объяснимы обычным неграмотным переносом. Например, повально распространено превращение "ё" в "е" (по-видимому из-за непроставленных точек и незнакомством с оригинальным произношением у читателей). Инструмент "кернер" в оригинале звучит как "кёрнер" а достаточно распространённая на нижнем Рейне фамилия читается как "Гёббельс", а вовсе не так как на территории бывшего СССР называют одного из её носителей. Есть еще разные мелочи, вроде произношения необычных звуков и смещения ударений. Однако, они режут слух намного меньше, чем одна очень странная, повторяющаяся раз за разом особенность: почти все немецкие звуки "х" при заимствовании или транскрибировании заменены на "г".
"Гамбург", Ганновер и "Гессен" вместо "Хамбург", "Ханновер" и "Хессен".
"Гейне", "Гауфф" и "Гриммелсьгаузен" вместо "Хайне", "Хауффа" и "Гриммелсьхаузена".
"Гайдн" и "Гендель" вместо "Хайдн" и "Хендель".
"Галстук", "бухгалтер" и "бюстгальтер" вместо "хальстух", "буxхальтер" и "бюстенхальтер".
Эти замены не получается объяснить ни непривычностью звука (там везде самое что ни на есть стандартное "x") ни более удобным произношением. Особенно загадочно то, что замена "х" на "г" всегда происходит в начале слова или корня. Это подразумевает знание, где внутри (иностранного!) слова начинается новый корень ("бух-гальтер", "Мюнх-гаузен"). В середине или конце корня та же "х" почему-то никому не мешает и остаётся на месте. Имеет место некая просто паталогическая боязнь употребления иностранных слов или даже иностранных корней, начинающихся с буквы "х". Причем немецким языком тут дело не ограничивается, вспомним про лондонский "Гайд-парк", который на самом деле "Хайд" и страну "Голландию". Просто в немецком этого (заимствованного) добра чуть больше. Интересно, что слова греческого и арабского происхождения преспокойно уоптребляются с "х": "хирирг", "христианство", "химия". Да и собственных, не заимствованных слов на "х" в русском предостаточно.
У меня нет ответа на вопрос о происхождении феномена херофобии в русском языке. Большинство заимствований возникли в то время, когда "хер" было официальным названием буквы, а матерная лексика была значительно меньше табуирована, чем сегодня. Если у кого-то есть достоверные данные или хотя бы версии, было бы интересно их услышать.
Некоторые особенности объяснимы обычным неграмотным переносом. Например, повально распространено превращение "ё" в "е" (по-видимому из-за непроставленных точек и незнакомством с оригинальным произношением у читателей). Инструмент "кернер" в оригинале звучит как "кёрнер" а достаточно распространённая на нижнем Рейне фамилия читается как "Гёббельс", а вовсе не так как на территории бывшего СССР называют одного из её носителей. Есть еще разные мелочи, вроде произношения необычных звуков и смещения ударений. Однако, они режут слух намного меньше, чем одна очень странная, повторяющаяся раз за разом особенность: почти все немецкие звуки "х" при заимствовании или транскрибировании заменены на "г".
"Гамбург", Ганновер и "Гессен" вместо "Хамбург", "Ханновер" и "Хессен".
"Гейне", "Гауфф" и "Гриммелсьгаузен" вместо "Хайне", "Хауффа" и "Гриммелсьхаузена".
"Гайдн" и "Гендель" вместо "Хайдн" и "Хендель".
"Галстук", "бухгалтер" и "бюстгальтер" вместо "хальстух", "буxхальтер" и "бюстенхальтер".
Эти замены не получается объяснить ни непривычностью звука (там везде самое что ни на есть стандартное "x") ни более удобным произношением. Особенно загадочно то, что замена "х" на "г" всегда происходит в начале слова или корня. Это подразумевает знание, где внутри (иностранного!) слова начинается новый корень ("бух-гальтер", "Мюнх-гаузен"). В середине или конце корня та же "х" почему-то никому не мешает и остаётся на месте. Имеет место некая просто паталогическая боязнь употребления иностранных слов или даже иностранных корней, начинающихся с буквы "х". Причем немецким языком тут дело не ограничивается, вспомним про лондонский "Гайд-парк", который на самом деле "Хайд" и страну "Голландию". Просто в немецком этого (заимствованного) добра чуть больше. Интересно, что слова греческого и арабского происхождения преспокойно уоптребляются с "х": "хирирг", "христианство", "химия". Да и собственных, не заимствованных слов на "х" в русском предостаточно.
У меня нет ответа на вопрос о происхождении феномена херофобии в русском языке. Большинство заимствований возникли в то время, когда "хер" было официальным названием буквы, а матерная лексика была значительно меньше табуирована, чем сегодня. Если у кого-то есть достоверные данные или хотя бы версии, было бы интересно их услышать.
no subject
Date: 2019-08-06 05:45 pm (UTC)У сучасній українській (чи південно-російській) вимові запис «Г» є виправданим, оскільки лише додає «голосу» до [h]. Це мінімальна фонетична втрата. У нас ситуація протилежна: ми гадаємо, як бути з тими узвичаєними запозиченнями, які прийшли вже за посередництвом російської норми, і в яких ми замість «Х» могли би писати цілком доречне «Г» :)
Здається, ті, хто історично цим займався, мали якісь свої уявлення про фонетику…
no subject
Date: 2019-08-07 09:28 am (UTC)Голливуд и Нью-Гэмпшир, но Хьюстон и Хэмптон
Xемиц записан с "х", хотя читается его начальное "ch" вообще как "к" (Кемниц)
Нидерланды: Голландия и Гаага (den Haag), но при этом вполне себе Ден-Хелдер
Английские имена: Хортон и Хьюго, но при этом Генри и Гарри
Даже с греческим не все тах просто: мы тут "гомо сапиенсы" из которых некоторые (как уже упоминалось в посте) христиане и/или хирурги, причем есть гомо- и гетеросексуалисты.
Основная проблема в том, что и в немецком и в английском есть какая-то разница в произношении разных вариантох звука "х", но всем им даже до украинского "г" как пешком до Луны. Может быть в 17 веке оригинальное произножение было другим. Но и у немцев и у англичан одновременно? Такое впечатление, что в 16-17 веках иностранные языки в России преподавали украинцы с характерным акцентом :-) Потом ситуация выправилась, но след остался :-)
no subject
Date: 2019-08-07 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-07 10:59 am (UTC)Я как бы в курсе :-) Поэтому и привел эти примеры отдельно (забыв упомянуть, что один из них латинский, каюсь). Это два разных корня, но оба в оригинале на "х", а в русском на "г".
no subject
Date: 2019-08-07 11:32 am (UTC)Ось тут пропонують «просте рішення»:
«Считается, что вплоть до XVIII века (а в северных диалектах - и того дольше) в русском языке Г тоже произносилось не взрывным, а фрикативным, близким к современному в словах "ага", "господи", "благо" и некоторых других в их классическом произношении. Этот звук, обозначаемый в МФА как [ɣ], сохранился также в белорусском как основной аллофон фонемы Г.» і далі…