Когда-то давно, когда я начал учить немецкий, я наткнулся на одну неожиданность: оказывается, почти все известные мне имена собственные, заимствованные слова и топонимы пришедшие из немецкого в русский на самом деле звучат не так, как я привык.
Некоторые особенности объяснимы обычным неграмотным переносом. Например, повально распространено превращение "ё" в "е" (по-видимому из-за непроставленных точек и незнакомством с оригинальным произношением у читателей). Инструмент "кернер" в оригинале звучит как "кёрнер" а достаточно распространённая на нижнем Рейне фамилия читается как "Гёббельс", а вовсе не так как на территории бывшего СССР называют одного из её носителей. Есть еще разные мелочи, вроде произношения необычных звуков и смещения ударений. Однако, они режут слух намного меньше, чем одна очень странная, повторяющаяся раз за разом особенность: почти все немецкие звуки "х" при заимствовании или транскрибировании заменены на "г".
"Гамбург", Ганновер и "Гессен" вместо "Хамбург", "Ханновер" и "Хессен".
"Гейне", "Гауфф" и "Гриммелсьгаузен" вместо "Хайне", "Хауффа" и "Гриммелсьхаузена".
"Гайдн" и "Гендель" вместо "Хайдн" и "Хендель".
"Галстук", "бухгалтер" и "бюстгальтер" вместо "хальстух", "буxхальтер" и "бюстенхальтер".
Эти замены не получается объяснить ни непривычностью звука (там везде самое что ни на есть стандартное "x") ни более удобным произношением. Особенно загадочно то, что замена "х" на "г" всегда происходит в начале слова или корня. Это подразумевает знание, где внутри (иностранного!) слова начинается новый корень ("бух-гальтер", "Мюнх-гаузен"). В середине или конце корня та же "х" почему-то никому не мешает и остаётся на месте. Имеет место некая просто паталогическая боязнь употребления иностранных слов или даже иностранных корней, начинающихся с буквы "х". Причем немецким языком тут дело не ограничивается, вспомним про лондонский "Гайд-парк", который на самом деле "Хайд" и страну "Голландию". Просто в немецком этого (заимствованного) добра чуть больше. Интересно, что слова греческого и арабского происхождения преспокойно уоптребляются с "х": "хирирг", "христианство", "химия". Да и собственных, не заимствованных слов на "х" в русском предостаточно.
У меня нет ответа на вопрос о происхождении феномена херофобии в русском языке. Большинство заимствований возникли в то время, когда "хер" было официальным названием буквы, а матерная лексика была значительно меньше табуирована, чем сегодня. Если у кого-то есть достоверные данные или хотя бы версии, было бы интересно их услышать.
Некоторые особенности объяснимы обычным неграмотным переносом. Например, повально распространено превращение "ё" в "е" (по-видимому из-за непроставленных точек и незнакомством с оригинальным произношением у читателей). Инструмент "кернер" в оригинале звучит как "кёрнер" а достаточно распространённая на нижнем Рейне фамилия читается как "Гёббельс", а вовсе не так как на территории бывшего СССР называют одного из её носителей. Есть еще разные мелочи, вроде произношения необычных звуков и смещения ударений. Однако, они режут слух намного меньше, чем одна очень странная, повторяющаяся раз за разом особенность: почти все немецкие звуки "х" при заимствовании или транскрибировании заменены на "г".
"Гамбург", Ганновер и "Гессен" вместо "Хамбург", "Ханновер" и "Хессен".
"Гейне", "Гауфф" и "Гриммелсьгаузен" вместо "Хайне", "Хауффа" и "Гриммелсьхаузена".
"Гайдн" и "Гендель" вместо "Хайдн" и "Хендель".
"Галстук", "бухгалтер" и "бюстгальтер" вместо "хальстух", "буxхальтер" и "бюстенхальтер".
Эти замены не получается объяснить ни непривычностью звука (там везде самое что ни на есть стандартное "x") ни более удобным произношением. Особенно загадочно то, что замена "х" на "г" всегда происходит в начале слова или корня. Это подразумевает знание, где внутри (иностранного!) слова начинается новый корень ("бух-гальтер", "Мюнх-гаузен"). В середине или конце корня та же "х" почему-то никому не мешает и остаётся на месте. Имеет место некая просто паталогическая боязнь употребления иностранных слов или даже иностранных корней, начинающихся с буквы "х". Причем немецким языком тут дело не ограничивается, вспомним про лондонский "Гайд-парк", который на самом деле "Хайд" и страну "Голландию". Просто в немецком этого (заимствованного) добра чуть больше. Интересно, что слова греческого и арабского происхождения преспокойно уоптребляются с "х": "хирирг", "христианство", "химия". Да и собственных, не заимствованных слов на "х" в русском предостаточно.
У меня нет ответа на вопрос о происхождении феномена херофобии в русском языке. Большинство заимствований возникли в то время, когда "хер" было официальным названием буквы, а матерная лексика была значительно меньше табуирована, чем сегодня. Если у кого-то есть достоверные данные или хотя бы версии, было бы интересно их услышать.
no subject
Date: 2019-08-07 10:22 am (UTC)Ну и транскрипция, разумеется, не следовала за всеми колебаниями и изменениями, это же письменная традиция, она, один раз возникнув, долго сохраняется и влияет. Т.е., совсем не обязательно, чтоб произношение менялось одновременно, тот же "Гайд-парк" может быть вообще в первую очередь влиянием именно что традиции транскрипций немецкого языка, не говоря уж о Гексли и его внуке Хаксли.
no subject
Date: 2019-08-07 10:52 am (UTC)Статья про Lautwandel меня еще больше запутала. Там речь (в числе прочего) о превращении "gh" и "kh" в твердое "g". А если смотреть на русскую звукопередачу, то должно быть как раз наоборот: фрикативное "г" должно было бы превратиться в "х".
Насчет традиций согласен. Это похоже на какую-то дурацкую традицию, которая перенималась и для английского и для греческих слов, пришедших через немецкий и английский. Но вот откуда такая традиция возникла? И почему она так прочно укоренилась?
no subject
Date: 2019-08-07 11:41 am (UTC)Надо полагать, это всё как-то связано с взаимодействием с другими звуками в том же языке и с другими языками. Плюс наверняка свою роль играет письменность.
Но возникновение традиции всё же видимо в имевшейся некогда фонетической схожести. В свете того, что со всякими немцами и голландцами у России были довольно-таки тесные контакты, то мало удивительного, что именно немецкая традиция стала преобладающей. Кстати, что касается конкретно американских названий, то там тоже надо аккуратно смотреть, что за люди там жили - говоривших на всяких диалектах немецкого там полно - поэтому местное произношение может быть местами сильно неочевидным.
С греческими словами, насколько я понимаю, всё вообще плохо: их перенимали с разницей во многие века, начиная еще от прямых контактов со всякой Византией, через латынь, немецкий, французский (пропадающее h в начале слова, по-моему, именно оттуда), английский... Там по каждому слову отдельно надо смотреть, откуда оно в таком написании взялось.